different between ello vs iya
ello
English
Interjection
ello
- Pronunciation spelling of hello.
Anagrams
- Loel
Italian
Alternative forms
- el
Etymology
From Latin illum, accusative form of ille (“that”), from earlier olle, from Old Latin ollus (“he, that”), from Proto-Indo-European *al- (“beyond, other”).
Pronunciation
- IPA(key): /?el.lo/
- Hyphenation: él?lo
Determiner
ello m
- (archaic) he
Synonyms
- elli (archaic); egli, lui
Jamaican Creole
Alternative forms
- 'ello, hello
Pronunciation
- IPA(key): /?(h)?lo?/, /?(h)?l??/
- Hyphenation: e?llo
Interjection
ello
- hello
See also
- wah gwaan
- weh yuh a seh
- weh yuh deh pon
Spanish
Etymology
From Latin illud, neuter of ille. See also lo.
Pronunciation
Pronoun
ello
- it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style)
See also
Noun
ello m (uncountable)
- (psychoanalysis) (Freud's concept of) id
Further reading
- “ello” in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014.
ello From the web:
- what ellos means in spanish
- what hello
- what hello kitty character are you
- what hello in spanish
- what hello in japanese
- what hello means
- what hello in french
- what hello kitty means
iya
Cebuano
Alternative forms
- iyaha
Pronoun
iya
- hers
- his
- its
Japanese
Romanization
iya
- R?maji transcription of ??
Kikuyu
Pronunciation
- IPA(key): /ija/
Verb
iya (infinitive k?iya)
- to steal
Derived terms
(Nouns)
- m?ici 1
- ?ici 14
References
Laboya
Etymology
From Proto-Malayo-Polynesian *sai.
Pronoun
iya
- who (interrogative pronoun)
References
- Rina, A. Dj.; Kabba, John Lado B. (2011) , “iya”, in Kamus Bahasa Lamboya, Kabupaten Sumba Bakat [Dictionary of Lamboya Language, West Sumba Regency], Waikabubak: Dinas Kebudayaan dan Pariwisata, Kabupaten Sumba Bakat, page 31
- Laboya in Austronesian Comparative Dictionary
Murui Huitoto
Etymology
From i (“to exist”) +? -ya.
Pronunciation
- IPA(key): [?i.d??a]
- Hyphenation: i?ya
Noun
iya
- existence
References
- Katarzyna Izabela Wojtylak (2017) A grammar of Murui (Bue): a Witotoan language of Northwest Amazonia.?[1], Townsville: James Cook University press (PhD thesis), page 137
Sranan Tongo
Interjection
iya
- yes
Taushiro
Pronoun
iya
- father
References
- Casey, Nicholas (2017-12-26) , “Thousands Once Spoke His Language in the Amazon. Now, He’s the Only One.”, in The New York Times?[2], retrieved 2017-12-26
Wauja
Pronunciation
- IPA(key): /?i.ja/
Verb
iya
- (intransitive) he/she/it goes (somewhere, toward someone/something, or away from someone/something)
- Iyawi uleitaku wi.
- He went to [his] manioc gardens.
- Yeetsipikitsa wi, ja naatsa tipunu kamo han, iye waku wi.
- At dawn, when the tip of the sun appears over the horizon, [the two women] go to the river to bathe.
- Iyapai pausityu ou wi?
- He was going to get his porridge?
- Iyape papwinaku. Iyene, iye neke enikati yiu ... Paaa hamamakatapai ka! ... Iyehene.
- [The Caiman Spirit] is going to his home [returning to the deep water where he dwells]. He is going far out into the river, to its very center... Everything shakes [as he sinks into the water] ... [Then he] is gone.
- Ayiu, ju!
- "Let's go, dear!" [the elder one said to her sister].
- Hoona! Piyiu! uma pakai.
- All right! Go ahead! they said.
- Paa iya onubapai. InaPWIta iyaapa. Aintyehene.
- So he went to [have a] look. [But a] paca had arrived before him, [and] was [already] eating.
- Punupa kaliu, jawa, umapa pakai, punupa kaliu, jawa. Aitsa awojopai iyaapa, umapai. Aintyapai moma ha, amomala. Hain? uma pakai.
- Meeneke ya nunupawi, uma pakai. Iya paukula okaho. Yeekiyene wi.
- "Husband," they said, "there is something you must know. That no-good paca has been eating the calabashes, our calabashes." "Huh?" he said. "I'll see about that right away," he said. "[He] went to get his gun. [It] was dusk.
- Peyu, akaintyawi. Iyapa patukakalu ou wi.
- He stood up from his hammock and went right over to his sister's house.
- Ojonain kala — ka ka ra ku! umapai araukuma kityekojapai yiu. Ayiu yamukunaun, ayiu ayiu ayiu ayiu. Au!! Iyakona waku yi! Opukenejonaun wi.
- When the sun was here (well before dawn), and the cock crowed — ka ka ra ku! [he elders began to call the men from their hammocks]. "Let's go, children! Let's go, let's go, let's go, let's go!" [The men whooped and called back from their houses.] So they all went to the river. The followers of the chief.
- Iyapai otebwo. Onubene oteboga akain!
- [They] went under [the tree]. They saw piqui fruit [on the ground] beneath [the tree]!
- Iyawi uleitaku wi.
- (transitive) he/she/it takes (someone or something)
- Iyakona apapa atai. UkuTAkona uku itsenu.
- They're going to take that beast. They're going to shoot him full of arrows.
- Katsa inyaun iyawi nuneetse?
- Who took my necklace?
- Iya opanupei yiu.
- He took her as his wife.
- Ninye numejopei.
- I will marry him [lit., take him as my husband].
- Iyakona apapa atai. UkuTAkona uku itsenu.
- (transitive) he/she/it approaches (someone or something in respect of some attribute)
- Nejo iya kala — laki-laki inakuapai yi, tya. Itse ipenuwaka kaliuno.
- [He] approached [the size of] that beast in the laki-laki. [He] was monstrous, enormous.
- [Comparing the size of the Caiman Spirit to that of a whale being cut up by arctic hunters, an image the Wauja had seen in a View-Master slide. The Wauja dubbed the View-Master device "laki-laki," in reference to the clicking sound it made.]
- Nejo iya kala — laki-laki inakuapai yi, tya. Itse ipenuwaka kaliuno.
- (transitive) he/she/it grasps, grabs, collects (someone or something)
- Hoona! Aaah ka iya ka papai itsei yiu.
- So! They began to collect firewood.
- Majoju, iya paukuliu. UkuTE iyaapiu.
- Suddenly he went for his gun. He was going to shoot the paca.
- Hoona! Aaah ka iya ka papai itsei yiu.
References
- Examples uttered by Aruta, storyteller and elder, and his son Peyeeto, as Aruta recounted the traditional tale, "The Caiman Spirit" (Yakaojokuma): "Iyawi uleitaku" (transcript p. 7), "Yeetsipikitsa wi" (p. 12), "Iyapai pausityu" (p. 21), "Iyape papwinaku" (p. 39), "Ayiu, ju!" (p. 40), "Hoona! Piyiu!" (p. 42), "Paa iya" (p. 43), "Punupa kaliu" (p. 44), "Peyu, akaintyawi" (p. 50), "Ojonain kala" (p. 55), "Iyapai otebwo" (p. 71), "Iyakona apapa atai" (p. 59), "Iya opanupei" (p. 5), "Nejo iya" (p. 18), "Hoona! Aaah" (p. 68), and "Majoju, iya" (p. 45). Recorded in Piyulaga village in the presence of assembled elders and others, November 1989.
- Other examples from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.
Yami
Etymology
From Proto-Malayo-Polynesian *(si-)ia, from Proto-Austronesian *(si-)ia. Compare Indonesian ia, Maori ia.
Pronoun
iya
- he; she; it
See also
ya
iya From the web:
Share
Tweet
+1
Share
Pin
Like
Send
Share
you may also like
- ello vs iya
- hillo vs hullo
- hillo vs hilly
- hill vs hillo
- hillo vs hills
- hillo vs hilloa
- hallo vs hillo
- hello vs hillo
- holler vs hillo
- terms vs eirie
- eirie vs firie
- eerie vs eirie
- sequoia vs highlander
- sycamore vs sequoia
- sequoia vs sequoian
- oak vs sequoia
- metaseqoia vs sequoia
- redwood vs sequoia
- tree vs sequoia
- canada vs tuscarora